Artykuł omawia różnice i podobieństwa między tłumaczeniem ustnym a tłumaczeniem pisemnym, wyjaśniając specyfikę obu form oraz pokazując ich zastosowanie w różnych kontekstach. Autor opisuje, że tłumaczenie ustne jest wykonywane w czasie rzeczywistym i przeważnie znajduje zastosowanie w sytuacjach wymagających natychmiastowego przekazu informacji, natomiast tłumaczenie pisemne umożliwia dogłębne badanie tematu i precyzyjne doboru słów, co jest korzystne przy tłumaczeniu tekstów pisemnych. Obie formy wymagają wnikliwej znajomości języków oraz kontekstu kulturowego, mając na celu skuteczną komunikację między osobami posługującymi się różnymi językami. Artykuł przekonuje czytelnika, że zrozumienie różnic między tłumaczeniem ustnym a pisemnym jest istotne, aby umiejętnie stosować odpowiedni rodzaj tłumaczenia w zależności od sytuacji i kontekstu.
